+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Трудности рерайта на английском языке


29.06.2017

translit-450x301Русскоязычной Википедией определяется рерайтинг в виде банального переписывания текста, когда его изменяют так, чтобы он выглядел оригинальным. Однако, для доведения исходного текста до оригинала, нужно не просто перепечатать слова и заменить некоторые, но и приложить знания из своей головы. А уж на другом языке и подавно.

Кто этим занимается

Не смотрите на текста на английском, которые предоставлены для рерайта, с трепетом,. Преимущественное количество из них писали просто профессионалы определенной области, а не специалисты журналисты и филологи. Исключением являются новости и ресурсы крупных организаций. Вот там и трудятся филологи. Вспомните, как могут написать ваши знакомые текста. Так и напишут люди на иностранном языке. Многими ведутся свои ресурсы, делясь собственными умениями и знаниями. Именно из них и выбирается веб-мастерами специалист для написания рерайта, и отнюдь это не профессиональный филолог.

Как можно заметить, текста, которые нужно рерайтить нередко имеют большое количество ошибок. Так, не соблюдены правила грамматики, употребляется жаргон специализированного назначения, и присутствует стилистический диссонанс.

Да и в русском языке такое явление встречается часто. А учитывая то, что русский язык считается самым богатым, лучше обратиться к профессионалам, которые знают, как увеличить уникальность текста, не применяя разные ухищрения. Узнать более подробно.

Что делать

Для начала требуется разбор текста. Многие текста написаны в разговорной речи. Ясно, что орфография (преимущественно!) не страдает, а вот символы препинания могут вызвать вопросы. В таком случае, разбирается по грамматическим основам все предложение. Профессиональные выражения, тоже не всегда понятны. И словари вряд ли помогут. В таком случае используются строки поисковиков.

Помимо имеющихся трудностей прибавляется и определение нескольких контекстов применения, разбираясь в том, что хотел сказать автор, попутно разбираясь в тематике оригинала. Вы можете в совершенстве владеть иностранным языком, но не знать, какие тонкости присутствуют при укладке плитки, наращивании ногтей. Если тематика почти не знакома, то читаются похожие текста на родном языке. Но оригинальный текст надо полностью понять, в противном случае можно что-то упустить.

Как можно заметить, рерайт английского языка имеет многие тонкости и нюансы, и поэтому если вы хотите получить правильный измененный текст, то лучше обратиться к профессионалам. Лучше потратиться на это, чем нарушить, к примеру, какие-то партнерские отношения.

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2018.
Все права защищены.