Технический перевод быстро, качественно и недорого
Специализированному технологическому предприятию, сотрудничающему с международными компаниями, довольно часто приходится заказывать технический перевод, особенность которого заключается в стилистической и терминологической специфике конкретного документа. Чтобы осуществить правильный и четкий технический перевод, необходимо полное понимание материала, а также определенные знания в особенностях и принципах работы объекта, описанного в документации.
Устный и письменный технический перевод
Технический письменный перевод - это перевод технического текста той или иной документации либо чертежей. Предусматривает работу со следующими документами:
- инструкции к оборудованию, приспособлениям и технике зарубежного производства;
- проекты технологических линий, строительства, модернизации или технического перевооружения в сферах тяжелой промышленности;
- паспорта и инструкции к медицинскому оборудованию;
- научно-техническая литература.
Устный технический перевод подразумевает привлечение специалистов-переводчиков к международным семинарам, конференциям и съездам, а главное и наиболее распространенное направление устного инженерно-технического перевода — это работа переводчика при монтаже оборурдования с иностранными рабочими или инженеров, так называемый шеф-монтаж.
Требования к переводчику технических текстов и документов
Переводчик, работающий с техническими текстами, должен, прежде всего, свободно ориентироваться в оборудовании, к которому необходимо перевести инструкцию, или терминологии, если речь идет о научной литературе. В технической сфере поверхностных знаний для работы недостаточно, и каким бы ни был асом специалист в разговорном стиле, он не сможет учесть все нюансы и четко соблюсти все требования. В технологическом процессе достаточно перевести неправильно один термин или фразу, чтобы нарушить технологию эксплуатации производственного оборудования или линии.
Чтобы избежать подобных неприятностей, необходимо обращаться в надежное и проверенное бюро переводов. В технических отделах серьезных компаний, оказывающих услуги такого рода, обычно работают профильные специалисты, отвечающие за отдельную отрасль промышленности и ее направления. Идеальным решением будет предварительное ознакомление со спецификой работы конкретного предприятия и ее технологическими процессами/
Важную роль в продвижении продукции играет перевод каталогов и прайсов, ведь в конечном тексте на иностранном языке должны быть сохранены все основные характеристики продукта или услуги. В бюро переводов необходимую документацию переведут таким образом, чтобы у зарубежного партнера не возникло сомнений в качестве предлагаемого продукта и компетентности компании-поставщика. Качественный и достоверный технический перевод является визитной карточкой предприятия, и играет весомую роль в его успешной работе.
Источник данной статьи о техническом переводе: http://www.norma-tm.ru/techtrans.html