Специфика профессии переводчика
Уровень современного образования, а также развития науки дает возможность при желании стать прекрасным специалистом в любой области.
Однако для получения некоторых специальностей требуется не только наличие диплома об окончании учебного заведения, но, и характерных психологических особенностей, и личных качеств специалиста.
В частности, к такой специальности можно отнести широко востребованная, на сегодняшний день, профессия переводчика. И в данной профессии даже манера перевода, с которой приходится чаще всего работать, влияет на наличие необходимых личностных и профессиональных качеств.
При письменном переводе различной технической документации, от специалиста требуется высокая работоспособность, терпение и особая внимательность. Профессиональному лингвисту нужны не только языковые знания, но и умение разобраться в специализированных и сложных технических терминах, а также умение работать эффективно со словарем и быстро ориентироваться в огромных объемах информации.
При письменном переводе экономической или юридической документации переводчик должен иметь определенные знания в этих секторах. В юридических вопросах он должен разбираться в тонкостях процедур, выполняемых нотариусом, в экономических — обязательное знание англоязычных экономических терминов вне зависимости от языка перевода.
Перевод литературы художественной требует наличия способностей писателя и творческого начала. Нужно обладать дополнительными знаниями разных оборотов речи и умением разбираться в оборотах родной речи автора.
Наиболее высокие требования, конечно, предъявляются к переводчикам, которые специализируются на устном переводе. Эти специалисты должны обладать повышенной находчивостью и стрессоустойчивостью в любой непредсказуемой ситуации, а также быть общительными.
Ввиду специфики устного перевода, лингвисту постоянно приходится находиться на виду людей, а также качественно и быстро работать, иногда в весьма щекотливых условиях.
Найти хорошего профессионала, который владеет нужными знаниями, для осуществления на должном уровне всех видов перевода, задача не легкая.
Однако наличие большого числа компаний технических переводов, предоставляющих такие услуги, создает условия конкуренции среди специалистов, что вынуждает последних постоянно совершенствовать свои навыки, ведь от этого зависит их з/плата.