Путь слова в устном переводе
Использование такой услуги как устный перевод, будь то последовательный перевод или синхронный перевод, поднимает вопрос о малоизвестных вопросах переводческой теории. Имеется ввиду понятие о выходе за рамки лингвистических норм языка, за счет которых нельзя было хоть как-то объяснить работу переводчика поэтапно, и о понимании смысла слова, когда обсуждают не только лингвистические вопросы языкознания, а о дискурсе в самом широком смысле этого слова, так как понимает и видит это понятие устный переводчик.
Взгляните на привычные теории перевода, в которых рассматривают:
1) язык — одно из проявлений системы знаков.
2) ментальное представление о значении и смысле того или иного слова и понятия воплощает в себе знак.
3) некоторые знаки могут ничего не значить самостоятельно, но в целостной языковой системе им всегда найдется место.
Как ни печально, но такая научная доктрина не дает возможности рассуждать о переводе с точки зрения результата переводческого процесса. Переводчик-профессионал от компании https://mkperevod.ru/ не будет записывать простой перевод набора сем каждого из знаков, нужно переводить только самое ценное в знаках одного языка с помощю знаков другого языка, а вот эту самую ценность нужно определить опираясь на значение и смысл, который складывался воедино несколько тысяч лет. Иначе говоря переводчик не переводит изолированные фразы и слова, он подает данные на одном языке с помощью знаковой системы другого языка, и не важно идет ли речь о письменном или об устном переводе. Что тут имеется ввиду?
Все сводится к важности смысла высказывания. Понятийная единица «смысл» — после многочисленных изменений и трансформаций как-никак сохранило свою позицию – подразумевает следующее определение: «в зависимости от того, насколько точно описывает ваше намерение тот или иной знак в слове, настолько он и будет ценен лично для Вас». Базируясь на этом обозначении для того, чтоб дать опеределение такому термину как перевод, стоит просто определить само понятие смысл. А что такое смысл? Чтоб ответить на этот вопрос, требуется суметь преодолеть ограничения лингвистических понятий, т. к. Здесь применяется новое понятие, которое не принято в традиционной лингвистике, об объекте как о парадигматической системе, потому что смысл зарождается и живет исключительно в слове. И смысл более показательный в устных высказываниях, чем в письменных текстах. Именно это и объясняет важность устного перевода, где действительное значение показано ярче, чем в переводе письменном, где смысл надежно спрятался в каждом абзаце.
А вот когда мы говорим про перевод устный, это абсолютно другой вариант, особенно если Вы обратитесь в бюро переводов, лингвистическая единица не только отличается от варианта на письме, в этом случае еще используют другие приемы – первичная семиотическая передача, более широкая, более сокровенная, похоже на чувственные проявления, когда показываются волеизъявления.