Особенности устного перевода
У человека далекого от устного перевода могут возникнуть следующие вовпросы:
Какой тип устного перевода Вам выбрать?
Итак Вы решили заказать устный перевод на свое мероприятие. У каждого из видов перевода — шушотаж, последовательный и синхронный перевод — есть свои особенности. Например, шушотаж или нашептывание подразумевает негромкое воспроизведение перевода в непосредстввенной близости от клиента и подходит для мероприятий, где переводить нужно для 1-2 человек. При последовательном переводе, речь разбивается на небольшие фрагменты, каждый из которых переводится по отдельности, при этом беседа прерывается. Самый сложный — синхронный перевод — заключается в вопспроизведении перевода одновременно с оратором.
А нужно ли при заказе синхронного перевода, заказывать и оборудование?
Есть несколько видов оборудования для устного перевода. Для нашептывания можно обойтись без дополнительных средств. Для реализации синхронного перевода на меропрятии понадобится использовать переводчиские кабины с специальными системами или переносные радиоприемники, так называемые аудиогиды.
На сегодняшний день также существует возможность использовать мобильные приложения вместе с Wi-Fi системами для профессионального устного перевода. Каждый из типов оборудования обладает своими преимуществами и недостатками и при выборе лучше проконсультироваться со спецалистами (такими, как команда Interpretlab).
Зачем переводчику на переговорах заранее знать тематику?
В любом случае, даже переводчику с большим опытом работы необходимо потратить время на подготовку к мероприятию. Поэтому необходимо предоставлять ему все подробности о предстоящем событии. Очень важно предоставить информацию о теме встрече,для которой заказывается устный перевод, некоторые специальные (корпоративные) термины, возможные проблемные и «узкие» места.
Любые данные о цифрах, которые будут использоваться на переговорах, имена тех, кто будет присутствовать, названия различных локаций и адреса — все это поможет переводчику повысить качество своей работы и Вашей встречи. Вопрос о конфиденциальности или чувствительности предоставляемой информации может быть решен путем подписания договора о неразглашении. Вы должны доверять переводчику, иначе встреча может не принести желаемых резульатов.
И напоследок, необходимо помнить, что работа синхронного переводчика крайне затратна со стороны интеллектуальной деятельности, способна быстро утомлять и израсходовать рабочий ресурс. По этой причине время работы синхрониста редко превышает 5-6 часов в день, с перерывами и средней загруженностью. При непрерывном переводе, специаластам необходимо сменяться каждые 20-30 минут, чтобы не «сгореть» на работе.