Как наладить эффективное сотрудничество с бюро переводов
Как показывает практика, качество переводов обычно зависит от эффективности сотрудничества бюро переводов и клиента. Обычно такое сотрудничеств является достаточно стандартным и простым. Оно начинается с просчёта клиента в компании, то есть когда он хочет узнать о цене и сроках выполнения своего заказа, и заканчивается сдачей заказа клиенту в оговорённые сроки.
Другими словами, будущий клиент ищет бюро, которое может сделать качественный перевод, например, написав «бюро переводов в Киеве» в поисковую строку, находит несколько компаний и узнав цену сразу оплачивает, чтобы побыстрее получить свой заказ. К сожалению, такой подход очень неправильный.
Обычно такая схема сотрудничества эффективна при небольших заказах, или при несложных заказах, таких как перевод диплома, паспортов, договор, которые ненасыщенные различной специализированной терминологией. Во-первых, такие заказы выполняются практически каждый день, а то и по несколько раз за день. Поэтому условия и требования к таким документам просто стандартно выполняются, так как они подходят практически каждому клиенту.
То есть, например, использования юридической терминологии в юридическом документе, определённого стиля изложения текста, а также правильного оформление документов. Все эти требования обычно создаются банками, государственными учреждениями и т.д. Такие условия у всех банков одинаковое, поэтому бюро, которое работает не первый год в данной сфере, обычно знает, что и как делать.
Если же говорить о сложных заказах, например, как инструкции, различные медицинские исследования и т.д., то тут могут возникнуть трудности.
Например, при просчёте обычно учитывается сложность текста и объём документа, а также тариф на перевод. В стоимость входит работа самого переводчика и вычитка текста редактором. Это стандартно. Но для таких документов необходимо не только привлекать два данных специалиста, а также обязательной является вычитка профильным специалистом.
Если же документ переводить на иностранный язык, то и носителем языка. Это позволит получить более качественный перевод, который на все 100% процентов можно будет подавать в любые организации, а также выставлять его в публичный доступ.
С другой стороны, если такие условия не выполняются, то документы имеют достаточно среднее качество и партнёру клиента или конечному пользователю достаточно трудно в них разобраться. К сожалению, такие условия практически всегда и опускаются.
Поэтому клиенту обязательно нужно помнить о том, что текст нужно дополнительно вычитывать и указывать об этом исполнителю, а бюро медицинских переводов должно напомнить об этом клиенту. Именно такое сотрудничество, то есть обоюдная помощь, позволит выполнять переводы качественно на протяжении долгого периода времени.