+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Что такое локализация?


28.08.2015

247Для современного рынка главным залогом успеха является общедоступность товара или услуги. Это касается и веб-сайтов, и игр, и программных продуктов. Заметно расширить аудиторию и продвинуть собственный бизнес на новом рынке можно только, предоставив потенциальным клиентам возможность пользоваться подобными продуктами на знакомом им языке. Причем простым переводом слов в этом случае вряд ли можно обойтись. Конечный продукт, будь то web-портал или игровая программа, необходимо адаптировать под намеченный рынок, целевую аудиторию новой страны и местные особенности. То есть – локализовать.

Языковая локализация — это относительно новое в сфере переводов занятие, позволяющее приспособить продукт к специфическому рынку, его языку и культуре. Сделать его понятным для аудитории с другим менталитетом, культурными особенностями и национальными традициями.
Объекты локализации

Для выхода на новый рынок языковая локализация просто необходима. При этом недостаточно перевести тексты на главной странице сайта или заголовки рекламных проспектов. Сделать продукт пригодным для новых пользователей можно только при глубокой локализации каждой страницы и фразы. Для этого требуется:

  • перевод пресс-релизов, кратких обзоров и подробных описаний продукта;
  • перевод интерфейса программы или сайта;
  • адаптация инструкций для пользователей;
  • локализация изображений и перерисовка текстов на них;
  • интернационализация ПО или сайта.

При этом переводчику необходимо строго соблюдать все правила и использовать в проекте «сквозную» терминологию.

Сложности локализации

Процесс локализации многостраничного web-портала или новой игры может быть довольно длительным и трудоемким. В первую очередь, это связано со спецификой и тематикой текстов. При переводе и адаптации материалов для сайта, инструкций к программному обеспечению и онлайн-приложениям сотруднику переводческого бюро приходится работать с определенной терминологией и специфическим набором слов/выражений. Киевское бюро переводов LingMax выполняет профессиональный перевод веб-сайтов, ПО и другие услуги по локализации продуктов. После составления глоссария таких выражений и их возможных значений переводчик оговаривает термины и формулировки с самим заказчиком.

Также некоторые сложности возникают и при подготовке требующего локализации материала. Тексты для такой переводческой деятельности могут поступать специалисту бюро в разных видах и форматах:

  • в виде подборки множества файлов с небольшими текстовыми отрывками и отдельными фразами;
  • в структурированном документе, разделенном на подразделы и страницы (чаще всего в таком формате поступают инструкции к ПО и играм);
  • в виде ссылки (переводчик получает веб-адрес и необходимые пароли доступа, позволяющие выполнить перевод и заменить любые тексты в онлай-режиме).

При этом, если заказчику понадобиться изменить какой-то термин или дополнить тексты, переводчику придется повторно выполнить работу. Вручную сверяя и перепроверяя каждую отдельную строку и страницу.

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2019.
Все права защищены.