Технический перевод и его специфика
Как известно, переводчик – профессия довольно-таки тяжёлая, ведь знать в доскональности все тонкости и нюансы можно только в повседневной жизни. Что же касается перевода специальных текстов, для этого, языковеду, необходимо владеть определённым багажом знаний, либо наработанным на практике, либо приобретённым на специальных курсах. В любом случае, работа переводчика, не так проста, как кажется на первый взгляд.
Что такое технический перевод текста?
Технический перевод текстов – это тонкая, кропотливая работа, требующая наличия в агентстве переводов специалистов-лингвистов. Невозможно, имея диплом филолога, работать с переводами сугубо технической документации. Неверная формулировка фразы может привести к плачевным событиям на производстве, отклонению контракта, отказу выплачивать деньги за неправильно сформулированный объём работ.
Кто сможет оказать услуги технического перевода?
Учитывая данную специфику перевода, существует и специфика в подготовке переводчиков, ведь многие вузы выпускают специалистов по специальности международная экономика и нано технологии. В чём особенности этих двух специальностей? А в том, что обе они дают возможности получить не один, а два диплома. Первый – основной технический, либо экономический, а второй – диплом переводчика. Вот вам наглядный пример подготовки специалистов технического перевода. Ведь, только зная в доскональности терминологию, можно правильно сделать перевод технологического процесса производства, либо составить и рассмотреть особенности технологической карты устройства.
Для того, чтобы не потерять квалификацию, специалисту технического перевода, нужно обязательно практиковаться в переводе, иначе, он утратит свои навыки и будет бесполезен в своей сфере. Для того, чтобы самостоятельно освоить азы технического перевода материалов с иностранных языков, нужно не один год обучаться. Поэтому проще обратиться в бюро переводов к профессионалам, которые дадут гарантии на свою работу.
Сложные технологические схемы, структурированные технологические цепочки – всё это обрабатывает и предоставляет в готовом, переведённом виде специалист по техническому переводу, но бывают случаи, когда клиент не может найти в своём городе соответствующее бюро, тогда у него есть возможность обратиться к интернет ресурсам. И там уже, непосредственно, подать заявку на оформление перевода.
По материалам http://www.bues.ru/about московское агентство переводов