+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Перевода семинаров как услуга бюро переводов в Киеве


3.04.2019

33452606

Международное сотрудничество в различных отраслях – отличительная особенность современного общества. Поэтому регулярно организуют различные международные мероприятия. К ним относятся форумы, конференции, семинары, деловые переговоры и т.д. Как правило, люди выступают на них с докладами перед целевой аудиторией.

Чтобы обеспечить коммуникацию между участниками и преодолеть языковой барьер, организаторы пользуются услугами профессиональных переводчиков, обращаясь за помощью в агентство или бюро.

От выбора методики зависит результат

Заказчики должны понимать, что существует последовательный и синхронный перевод. Какой же из них лучше всего подойдет? Чтобы сделать правильный выбор необходимо учитывать определенные факторы. Количество языков и ораторов, особенности зала, где проходит семинар, а также сумма, которой располагает клиент.

Иногда прибегают к методу, получившему название шушутаж. Предполагает индивидуальный подход к заказчику, когда специалист садится рядом с ним и нашептывает ему перевод.

Особенности рабочего процесса

При выполнении своих обязанностей переводчику нужно учитывать ряд нюансов. Не стоит забывать и о том, что многое зависит от заказчика. Для проведения семинара следует выбрать помещение с хорошей акустикой. В таком случае нет необходимости в использовании оборудования. Так как переводчик будет отлично слышать всех выступающих. Накануне мероприятия заказчик должен встретиться с переводчиком и предоставить ему справочные материалы. Это может быть план семинара, основные тезисы, используемая терминология и т.д. Таким образом, исполнитель сможет хорошо подготовится к работе.

При выполнении последовательного перевода специалист находится рядом с докладчиком, чтобы хорошо его слышать. Если же возникают проблемы с восприятием информации, лучше переспросить. Обычно семинары не обходятся без презентаций – параллельно с выступлением оратора участникам показывается видео ряд. Хотим отметить, что данная особенность значительно упрощает работу переводчику.

При синхронном переводе исполнитель находится в специальной кабинке с хорошей звукоизоляцией. Как правило, они работают в паре, периодически меняясь. Так как это сложная деятельность, связанная с серьезными умственными нагрузками.

Как показала практика, эффективнее всего сотрудничать с проверенными агентствами и бюро переводов Киева. Поскольку эти компании прекрасно зарекомендовали себя на рынке.

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2019.
Все права защищены.