+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Перевод видеофильмов и аудиозаписей


7.08.2015

23Многим из нас доводилось смотреть иностранные фильмы. Одни качественно продублированы и не вызывают дискомфорта при просмотре. В других то и дело слышны выбивающиеся из контекста слова или неправильное употребления склонений.

Подобные «ляпы» свойственны ранним релизам голливудских блокбастеров и пиратским копиям нашумевших фильмов. Чаще всего они спровоцированы:

  • плохим качеством оригинальной звуковой дорожки (характерно для экранных копий фильмов);
  • наличием фоновых шумов;
  • недостаточным знанием тонкостей и особенностей языка, с которого/на который переводится фильм.

Качественно и грамотно перевести разноплановые аудиозаписи и видеофильмы могут в профессиональном переводческом бюро. Сотрудники такого агентства в кратчайшие сроки подготовят перевод научных и документальных фильмов, титры к художественным кинолентам или мультфильмам. А также выполнят конвертацию текстов с предоставленных в разных форматах аудиозаписей.

Специфика кино- и аудиопереводов

Перевод с аудио- или видеоносителей можно считать комбинацией устного и письменного перевода. Поэтому работающий над подобным заданием специалист должен обладать не только глубочайшими познаниями грамматики и правил употребления слов, но и навыками аудирования. Работающему над дубляжем специалисту необходимо услышать, перевести и правильно интерпретировать каждое слово и фразу.

Выполняется перевод аудиозаписей и видео роликов двумя способами:

  • Письменный перевод. Первоочередной задачей такого перевода является составление стенограммы (первичный набор текста с записи). Эта текстовая стенограмма станет основой для будущего перевода на любой язык. При составлении текста к фильму переводчики учитывают исходный темп речи и не употребляют излишне длинных фраз. Поэтому готовый текст перевода заказчик легко сможет озвучить, задействовав профессиональных дикторов или актеров.
  • Начитка текста на диктофон. Технология напоминает синхронный перевод и предполагает прямую диктовку переведенных фраз. Эта технология обходится на порядок дешевле, однако не позволяет обеспечить характерную для письменных текстов высокую точность перевода. Её использование уместно только в тех случаях, когда не предполагается широкое использование готового аудио- или видеоматериала. Для предназначенных широкой аудитории фильмов или аудиокниг необходимо выполнять полноценный письменный перевод, который позволит записать качественные звуковые дорожки и титры к киноленте.
Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2024.
Все права защищены.