Перевод видеофильмов и аудиозаписей
Многим из нас доводилось смотреть иностранные фильмы. Одни качественно продублированы и не вызывают дискомфорта при просмотре. В других то и дело слышны выбивающиеся из контекста слова или неправильное употребления склонений.
Подобные «ляпы» свойственны ранним релизам голливудских блокбастеров и пиратским копиям нашумевших фильмов. Чаще всего они спровоцированы:
- плохим качеством оригинальной звуковой дорожки (характерно для экранных копий фильмов);
- наличием фоновых шумов;
- недостаточным знанием тонкостей и особенностей языка, с которого/на который переводится фильм.
Качественно и грамотно перевести разноплановые аудиозаписи и видеофильмы могут в профессиональном переводческом бюро. Сотрудники такого агентства в кратчайшие сроки подготовят перевод научных и документальных фильмов, титры к художественным кинолентам или мультфильмам. А также выполнят конвертацию текстов с предоставленных в разных форматах аудиозаписей.
Специфика кино- и аудиопереводов
Перевод с аудио- или видеоносителей можно считать комбинацией устного и письменного перевода. Поэтому работающий над подобным заданием специалист должен обладать не только глубочайшими познаниями грамматики и правил употребления слов, но и навыками аудирования. Работающему над дубляжем специалисту необходимо услышать, перевести и правильно интерпретировать каждое слово и фразу.
Выполняется перевод аудиозаписей и видео роликов двумя способами:
- Письменный перевод. Первоочередной задачей такого перевода является составление стенограммы (первичный набор текста с записи). Эта текстовая стенограмма станет основой для будущего перевода на любой язык. При составлении текста к фильму переводчики учитывают исходный темп речи и не употребляют излишне длинных фраз. Поэтому готовый текст перевода заказчик легко сможет озвучить, задействовав профессиональных дикторов или актеров.
- Начитка текста на диктофон. Технология напоминает синхронный перевод и предполагает прямую диктовку переведенных фраз. Эта технология обходится на порядок дешевле, однако не позволяет обеспечить характерную для письменных текстов высокую точность перевода. Её использование уместно только в тех случаях, когда не предполагается широкое использование готового аудио- или видеоматериала. Для предназначенных широкой аудитории фильмов или аудиокниг необходимо выполнять полноценный письменный перевод, который позволит записать качественные звуковые дорожки и титры к киноленте.