Перевод документов с английского
В век глобализации и сокращения межконтинентального пространства все больше и больше компаний старается заручиться поддержкой иностранных инвесторов. И одним из главных помощников в этом не легком деле является качественный перевод. Причем это касается, как и простого устного, во время переговоров, так и тяжелого письменного, с нормативной документацией и техническими данными про фирму соискателя.
Переводы с английского на данный момент можно разделить на несколько типов:
- Переводы машинные. На данный момент в открытом доступе интернета, или на лицензионных дисках программного обеспечения можно с легкостью найти необходимый именно вам переводчик. Эта программа довольно точно обработает ваш текст и выдаст его в самом оптимальном для себя виде. Но в таких текстах, как правило, не переводятся технические термины, личные названия и конечно сами предложения построены далеко не правильно. Потому документы по английски перевод будет плохим вариантом при таком способе. После того как данная программа выдаст вам перевод текста с английского или любого другого языка, вам придется его еще вычитывать и обрабатывать до приемлемого вида.
- Переводы любительские. Этим переводом занимается человек без необходимого образования. Очень часто это либо носитель языка, либо человек который длительное время провел за границей, и тоже его выучил. Такой перевод обойдется вам намного дешевле, чем профессиональный, но и будет он сделан на разговорном уровне. А если это нормативная документация, то такой перевод явно не подойдет.
- Профессиональный перевод. Такие переводы делают люди с высшим образованием. Можно сказать специалисты. На такие переводы юристы имеют право ставить свои визы, так как они более точные к первоисточнику, чем остальные два вида. Так же можно сказать, что профессиональные переводчики как правило делятся по специальностям работы, по видам документации с которой они работают.
Как понять, что перед вами профессиональный переводчик, а не человек выдающий себя за такого?
Переводчик с английского языка должен знать как минимум два языка, желательно больше. Иметь свидетельство окончания высшего учебного заведения, по меньшей мере пять переведенных работ с других языков в качестве своего портфолио, и конечно уметь свободно и бегло разговаривать, писать и читать на английском языке. Зачастую переводчики с английского языка узкоспециализированные, они занимаются документацией только в одном направлении из-за специфической терминологии которою довольно сложно сразу выучить. Но при этом намного легче взять человека, только окончившего университет и обучить его, чем переучивать работника с другого типа предприятий.
При переводе документации на английский язык так же необходимо учитывать, что наши требования к оформлению не всегда совпадают с теми, которые предъявляет другая сторона, и из-за этого их тоже стоит уточнить заранее.
Всю переведенную документацию стоит в обязательном порядке заверять у нотариусу, причем с обеих сторон. Если этого не сделать, то возможно получить отказ от дальнейшего сотрудничества заграничных инвесторов, благодаря банальному недопониманию или мелкой ошибке в тексте. Поэтому обычно на любом, даже маленьком предприятии, что работает с англоязычными инвесторами, есть минимум два переводчика. Это делается для того что бы они проверили работу друг за другом и исключили мелкие ошибки.
Таким образом, мы видим, что работа переводчика документов с английского языка довольно сложная, требует постоянного совершенствования и внимательности. А для тех, чьи документы переводят, не стоит экономить на этом, лучше переплатить в таких мелочах, но получить прибыль в более крупных моментах сотрудничества с иностранными инвесторами.