Особенности бюро переводов
Международные отношения развиваются очень быстро. Разнообразие языков и наречий поспособствовало появлению бюро переводов. Ведь обычный человек просто не в состоянии выучить все языки и компетентно уметь понимать суть текста.
Бюро переводов – это организация сферы услуг, которая занимается различными переводами. Целью создания бюро переводов является квалифицированная помощь любому клиенту и получение вознаграждения за счет совместных усилий людей, владеющим искусством перевода. К тому же ценятся не только глубокие знания, но и умение ясно и умело изложить любую информацию. При этом бюро переводов цены может показывать разные в зависимости от квалификации специалистов и сложности работы.
Любое бюро должно содержать в штате профессионалов своего дела, которые оперативно справляются с обязанностями. Команда складывается из выпускников ведущих лингвистических вузов страны. Кроме того, любое бюро должно соблюдать правила конфиденциальности для каждого клиента. Разглашение любой информации просто недопустимо. Электронная база данных должна иметь надежную степень защиты и не подпускать к себе третьих лиц.
На сегодняшний день ассортимент услуг и ценовая политика самые разнообразные.
Стандартный письменный перевод выполняется переводчиком, который является не только лингвистом, но и специалистом в определенных тематических областях знаний, что позволяет нам обеспечивать корректный перевод любой тематики. Качество перевода проверяется редактором. Координация всех работ осуществляется менеджером по работе с переводчиками, обеспечивающим контроль качества на каждом этапе работ. Средняя стоимость одной печатной страницы составляет 250-350 рублей. Многие компании внедряют скидки и бонусы для клиентов, которые заказывают большой объем информации. Кроме того, если заказ срочный, за него тоже придется доплачивать от 10 до 30 % в зависимости от ценовой политики бюро.
Кроме этого, любой переведенный документ можно нотариально заверить. Оригинальный документ сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик в присутствии нотариуса ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность этой подписи. Для проверки факта совершения процедуры нотариального заверения вы всегда можете обратиться к нотариусу, указав реестровый номер документа, — это можно сделать любым способом, включая запрос по телефону. Нотариальное заверение выполняется в течении 1-3 дней и стоит в среднем 700-800 рублей.
Существует и в бюро услуга апостилования. Процедура применяется для отправки документа в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации — проставление штампа «Апостиль». Средняя цена на апостилование от 3000 рублей в зависимости от вида документа.
Консульская легализация применяется для документов, направляемых в страны, не присоединившиеся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года и не заключившие в Российской Федерацией двусторонних договоров об отмене легализации. Цены на легализацию схожи с апостилованием. Единственное, что сроки выполнения немного больше.
Устный перевод может быть последовательным и синхронным. Последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на другом языке. Час такой услуги оценивается от 1500 рублей. Синхронный, как правило, в несколько раз дороже.
В завершении отметим, что цены в разных бюро могут различаться. Кроме того, стоимость формируется не только от объема или времени, а и от сложности работ. Кроме того, сам процесс должен учитывать предоставленные услуги в комплексе.