+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Некоторые нюансы перевода технической документации


24.07.2017

i

К техническому переводу относится, по сути, любой нелитературный перевод. К таковым текстам относятся: техническая литература, медицинские справочники, сопроводительная документация и многое другое. Список можно продолжать бесконечно долго.

К основным сложностям осуществления перевода любой технической литературы, независимо от того необходим ли вам письменный или устный перевод английский, можно отнести постоянное расширение и изменение терминологии применяющейся в подобной литературе.

Помимо этого, процесс перевода осложняет и тот факт, что для обозначения одного и того же товара или услуги, различные компании используют различные термины. Делается этого для того, чтобы дополнительно выделить свою продукцию на фоне конкурентов. Именно потому, в идеале, переводом специальных текстов лучше заниматься специалисту в данной области. Особенно актуально это если осуществляется устный синхронный перевод.

Однако, в большинстве случаев у технических специалистов попросту отсутствует необходимая квалификация переводчика или даже банальное знание иностранного языка. Несмотря на это, при выборе переводчика для технической литературы, лучше выбирать специалиста, который знаком с терминологией и способен осуществлять перевод в нужном стиле, которой лучше всего будет соответствовать содержанию текста и, как следствие, будет легче восприниматься целевой аудиторией.

Сотрудничество как способ улучшения качества перевода

В случае, когда отсутствует переводчик, имеющий необходимую квалификацию, отсутствие знаний можно скомпенсировать. Для решения такой проблемы, как соответствие терминологии можно порекомендовать переводчику ознакомиться с различными материалами по теме, на языке перевода. Помимо этого, лучше ещё в заказе четко обозначить, какие термины как именно должны быть переведены. Это особенно важно, в тех случаях, когда перевод производится в целях дальнейшей публикации.

Перевод единиц измерения

При переводе различных технических документов часто возникает проблема с переводом именно единиц измерения. Опытные технические переводчики, знают о том, что для перевода температуры из градусов по Цельсию в градусы по фаренгейту, необходимо применять формулу, отличную от той, которая применяется для конвертирования разницы между данными температурами. Помимо этого, по-настоящему грамотный специалист в области технического перевода не будет совершать глупых ошибок, вроде попытки конвертировать те единицы измерения, которые в этом не нуждаются.

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2017.
Все права защищены.