+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Как переводят техническую документацию


16.02.2017

User Manual«А еще какие-то технологии используются!? Переводчику же просто надо взять текст и переводить!» — именно так думают многие, кто сталкивался с переводом технической документации. Отсюда и вытек популярнейший миф, что организации по переводам — это просто посредники. Якобы «бюро» находится клиентура, получается от их документация для перевода, а после раскидывается среди специалистов. При этом с заказчика будет снята сумма в 100 рублей, а до переводчика дойдет только 50.

Было бы все так просто

Однако, как показывает практика, переводчиками далеко не всегда выдается текст без редактирования. Поэтому обычно ищутся переводчики с уровнем не ниже «порога редактируемости». Текста поступающие от переводчиков, сначала должны проверится, а потом при необходимости отредактироваться.

Главным требованием к редактору является наличие более высокой технической квалификации. После редактора наступает очередь корректора, который не только исправляет пунктуационные знаки, но и стилистическую ошибку, что встречается достаточно часто. Преимущественно, перевод выполняется специалистом конкретной области.

Цепочка

Наряду с вышесказанным, чтобы обеспечить грамотный перевод технической документации, начинает образовываться такая технологическая цепочка:

  • Проведение первичного обрабатывания переводимого техническо-документационного текста.
  • Сам перевод (нередко требуется сам заказчик, чтобы уточнить технические аспекты).
  • Верстка.
  • Редактирование.
  • Корректура.
  • Подготовка к печати, если требуется.

Что такое бюро

Квалифицированность бюро заключается не только в том, чтобы выбрать наиболее компетентного специалиста, но и оптимизировать его работу. Переводчиком и редактором должны быть полностью выполненные свои обязательства без вспомогательных процедур, так как только в таком случае возможно обеспечение максимальной производительности без потери качественности.

Однако, чем крупнее проект, тем сложнее. Так, к примеру, перевод текста в 2-3 000 страниц. Раскидать по специалистам и организовать их работу — нетривиальная задача. Чтобы исключить разнобой в переводе, потребуется составить глоссарии. Кроме того, чтобы повысить качественность перевода и производительность используется специализированный софт, который обеспечивает сетевую работу. Совместно с переводом начинается редактура уже отпечатанных текстов. Так, выполнить крупный проект достаточно сложный производственный процесс.

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2018.
Все права защищены.