+7 901 563 10 40
+7 499 261 69 63
по рабочим дням: с 10-00 до 21-00, сб: с 11-00 до 15-00

Игра словами и цветом по-английски


2.08.2013

color1Каждый народ имеет свое восприятие цвета и связь между цветом и настроением и англичане не исключение. Так с каким настроением связывают свою палитру англичане?

Черный — это цвет паршивого настроения, его считают предшественником депрессии во многих странах, а молодежные субкультуры эмо и готы взяли его в качестве своих символов. Угрюмого, мрачного человека в Великобритании зовут «Black dog» — перевод «черная собака».

Еще с древних времен фиолетовый цвет ассоциировался с роскошью и богатством, словосочетание «be born in purple», значит приблизительно то же, что наше родиться в рубашке.

Голубой цвет у нас приписывается благородному происхождению, в Англии это цвет тоски и печали, многие устойчивые словосочетания используют этот цвет для обозначения печали, так например хандра — «blue devils», грустить — «feel blue».

Розовый цвет молодости энергии и некоторой инфантильности. Он вызывает одинаковые ассоциации, как в русском так и в английском.

Зеленый у нас означает молодость и неопытность «молодо-зелено», те же ассоциации он взывает у англичан «green hand» (зленые руки) — без опыта, новенький.

Если в России от злости зеленеют, что очень странно, учитывая что этот цвет не очень свойственен человеческим эмоциональным реакциям. То в Англии люди поступают более консервативно они либо краснеют и можно увидеть «see red», или бледнеют «turn white», иногда в ярости они могут стать голубоватыми «turn blue».

Желтый цвет у англичан почему-то ассоциируется с трусостью «yellow streak».

Кроме приведенных выше в английском языке еще множество идиом связанных с цветами.

tickled pink — очень счастливый человек, в состоянии эйфории;

black and white — очень понятно, предельно ясно;

рink-slip — почему-то так нежно назвали извещение об увольнении;

the green light — переводиться как зеленый свет, означает, то же что и в русском разрешение, наверно светофоры виноваты;

black sheep — переводится как черная овца, недостойный член общества или странный человек;

a bluestocking — переводится как синий чулок, значит то же самое, что и в русском языке.

Наверное в каждом языке есть выражение или стишок, который призван облегчить запоминание цветов радуги, русский вариант это охотник которому интересно найти фазана, то в Англии «Richard Of York Gave Battle In Vain», человек такой же странный, как и охотник за фазанами, Ричард Йорк непонятно зачем подрался.

Интернет магазин комнатных растений Buy-Flowers.com.ua спешит вас порадовать комнатными цветами в горшках, а так же дачными и клумбовыми растениями!

Похожие статьи

© Школа и курсы английского языка. 2017.
Все права защищены.